Eduard Ereza Martínez
Localitzador de programari

Aplicacions

Vivim envoltats de tota mena d'aplicacions i programari: als nostres telèfons mòbils, a les tauletes i als ordinadors. És important que ens hi puguem relacionar amb un llenguatge accessible i proper.

He dedicat bona part de la meva carrera professional al desenvolupament d'aplicacions i programari divers, i és per això que conec perfectament les diferents problemàtiques que apareixen en localitzar programari: la importància del context per als localitzadors, la pluralització per a llengües estrangeres, les variables, i fins i tot la possibilitat de canviar la renderització del text de dreta a esquerra.

És imprescindible disposar d'un glossari de termes per a mantenir la coherència entre les diferents cadenes de la traducció. També és important poder disposar de contacte directe amb els desenvolupadors amb l'objectiu de demanar-los canvis necessaris per al bon funcionament de la localització. Com que tinc experiència en programació, puc arribar al punt de proposar algorismes per a resoldre problemes com ara l'apostrofació de les variables o el gènere dels mots.

Un altre aspecte molt important és mantenir un bon control de canvis, ja sigui amb una eina de traducció assistida (CAT) o qualsevol altre sistema que pugui emmagatzemar un historial de les cadenes traduïdes.

Finalment, la meva experiència en el món de les aplicacions mòbils em permet entendre'n conceptes bàsics: la importància de tenir en compte dispositius diferents (important de cara a la llargada dels textos), i ja de manera menys tècnica, la importància de les actualitzacions freqüents per a solventar petites errades.

He traduït diverses aplicacions i altres tipus de programari, com ara el Weblate, l'Aegisub, el Tachiyomi o itch. Al dossier de projectes en trobareu tots els detalls.