Eduard Ereza Martínez
Software localizer


We live surrounded by all kinds of apps and software: on our mobile phones, tablets and computers. It is important that we can communicate with them using an accessible and simple language.

have dedicated much of my career to the development of several apps and software, which is why I know perfectly well the different problems that arise when localizing software: the importance of context for translators, pluralization for foreign languages, variable placeholders, and even the ability to change text rendering from right to left.

It is essential to have a glossary of terms to maintain consistency between the different translated strings. It is also important to be able to have direct contact with the developers, in order to ask them for necessary changes for a proper localization. Because I have experience in programming, I can get to the point of proposing algorithms to solve problems such as apostrophing placeholder contents or conjugating the gender of words (both essential features of the Catalan language).

Another very important aspect is to maintain a good change control, either with an computer-assisted translation tool (CAT) or any other system that can store a history of the translated strings.

Finally, my experience in the world of mobile apps allows me to understand basic concepts: the importance of taking into account different devices (this may affect the length of the texts), and, less technically, the importance of frequent updates to fix mistakes.

I have translated several apps and other software, such as Weblate, Aegisub, Tachiyomi or itch. You may look at them in detail in the projects portfolio.