Eduard Ereza Martínez
Localitzador de programari

Videojocs

Els videojocs sempre han estat una passió per a mi. Gaudeixo jugant-hi, siguin del gènere que siguin. I evidentment, també gaudeixo localitzant-los.

Aquesta passió fa que m'hi impliqui al màxim a l'hora de traduir. Conec els diferents entorns (ordinador, consoles, dispositius mòbils), com funcionen i la terminologia que s'hi aplica.

En traduir un videojoc, més enllà de mantenir la coherència de la terminologia (per a la qual cosa és necessari establir un glossari), cal adaptar-se al caràcter de cada personatge, ja que la seva personalitat també s'ha de notar en la seva manera de parlar. Sovint cal adaptar textos per a canviar-ne bromes que potser no s'entendrien a la llengua de destinació, i en general, fer servir la inventiva. M'agraden els reptes en aquest sentit.

He traduït diversos videojocs amb quantitats importants de text, com són el To the Moon, el Finding Paradise i el Dicey Dungeons. Al dossier de projectes en trobareu tots els detalls.